воскресенье, 1 июля 2012 г.

Об эстонском языке

Эстонский язык принадлежит к семье финно-угорских языков, точнее к прибалтийско-финской группе названных языков. Как известно, кроме эстонского языка к прибалтийско-финским языкам принадлежит еще финский, карельский, вепсский, ижорский, водский и ливский языки.
Эстонский язык является государственным языком Эстонии (столица Таллин). Общее количество говорящих на эстонском языке более 1 миллиона человек.
В эстонском языке имеется две большие группы диалектов: северно-эстонский и южно-эстонский диалекты. Эти диалекты в свою очередь подразделяются на множество отдельных говоров. Основой эстонского литературного языка является так называемый средне-северный диалект.
Словарный состав и грамматический строй эстонского языка значительно отличаются от словарного состава и грамматического строя русского языка, который принадлежит к другой - индоевропейской семье языков.

Приведём здесь некоторые особенности грамматического строя эстонского языка по сравнению с русским языком. Важнейшими особенностями эстонского языка являются:

  • Множество падежей (14). Но это не означает, что эстонский язык труден для изучения, ибо большинство падежей легко образуется из основных падежей, а падежные окончания в большинстве случаев заменяют русские предлоги. При этом падежные окончания, за исключением некоторых падежей, одинаковы у всех склоняемых слов (не только существительных) как в единственном, так и во множественном числе — множественное число отличается от единственного только наличием признака множественного числа перед падежным окончанием.
  • В эстонском языке отсутствует грамматический род, за исключением очень редких суффиксов, обозначающих пол, но без особого грамматического согласования по родам.
  • Часть склоняемых слов и глаголов имеют чередование ступеней, т. е. при склонении и спряжении происходит изменение также в основе слова (kapp—kapid = шкаф—шкафы; vend—vennad = брат—братья; õppima—õpin = учиться—учусь; sulgema—sulen = закрывать—закрываю).
  • Эстонские звуки имеют три степени долготы, т. е. в каждом отдельном случае как гласные, так и согласные могут быть либо краткими, либо долгими или сверхдолгими.
  • В эстонском языке много слитных слов. Там, где в русском языке употребляются два-три слова, в эстонском языке часто обходятся одним слитным словом (raamatukauplus — книжный магазин, kirjutuslaud — письменный стол, keskkooliõpilane — ученик средней школы).
  • В эстонском языке глаголы имеют четыре наклонения и два инфинитива, но отсутствует категория видов.
  • Определяющее слово, как правило, стоит всегда перед определяемым словом (ülikooli rektor — ректор университета.
  • Наличие послелогов. В общем в эстонском языке меньше предлогов и послелогов чем в русском языке. Но послелоги чаще встречаются чем предлоги. 
Что касается словарного фонда эстонского языка, то в нём также мало общего со словарным фондом русского языка, как было уже указано выше. Но всё же в эстонском языке имеется довольно много заимствованных слов из древне-русского и русского языков, что свидетельствует о том, что между прибалтийско-финскими племенами и русскими существовали уже в далёком прошлом тесные дружественные культурные и экономические отношения. На это указал уже выдающийся эстонский языковед Михкел Веске в своем труде «Славяно-финские культурные отношения по данным языка» (Казань, 1890). Здесь приведём как примеры лишь некоторые типичные заимствования в эстонском языке из древне-русского и русского языков: hirs (< жьрдь, жердь), lusikas (< лъжька, ложка), ike (< иго), nädal (< неделя), värav (< верея, ворота), und (< уда, удочка), turg (< търгъ, торг), sirp (< сьрпъ, серп), aken (< окно), sahk (< соха), vaba (< свободный), tõlkima (< толковать), 'переводить', raamat (< грамота) 'книга', rist (< крьстъ, крест), kasukas (< кожух) 'шуба', saan (< сани), uulits (< улица), saabas (< сапог), niit (< нить) и т. д.
Заимствование слов из русского языка происходило и в советский период, напр.: kolhoos (колхоз), sovhoos (совхоз), tsehh (цех), oblast (область), krai (край), kulak (кулак), leninism (ленинизм), bolševism (большевизм), kombainer (комбайнер), aktivist (активист), sotsialistlik realism (социалистический реализм) и т. д.
Существуют также в русском языке некоторые, правда очень немногие, заимствования из эстонского языка, например, мыза. В словарном фонде эстонского и русского языков имеется много общих интернациональных слов, которые вошли в эстонский язык главным образом при посредстве русского и немецкого языков. Эти общие слова в значительной мере сближают словарный состав эстонского и русского языков, в особенности в научной литературе.

К.Абен "Учебник эстонского языка"
Источник

P.S. Täna on õpetaja Inguna sünnipäev.
Õnnitleme kogu südamest ja loodame, et olete meiega ka edaspidi!

Комментариев нет: